Menu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fulcran Vigouroux (éd.)

La Sainte Bible Polyglotte

contenant le texte hébreu original, le texte grec des Septante,

le texte latin de la Vulgate, et la traduction française de M. l'Abbé Glaire

1900 - 1909, 8 volumes

Cette édition polyglotte de la Bible (hébreu, grec, latin, français), publiée sous des auspices catholiques par le très diligent chanoine Fulcran Vigouroux (1847-1915), premier secrétaire de la Commission Biblique, et auteur du Dictionnaire de la Bible, est remarquable à plusieurs titres. Son format est commode, fort lisible, et le texte biblique est enrichi d'un nombre considérable d'illustrations. De nombreuses notes exégétiques et philologiques font état des problèmes textuels, de traduction, ou théologiques. Chaque livre est amplement introduit, et des appendices extrêmement intéressants clôturent chacun des huit volumes (ex. "la longévité des patriarches", "le déluge", "la poésie hébraïque", "la généalogie de Notre-Seigneur Jésus-Christ").

Extrait du Lévitique dans la Sainte Bible Polyglotte (F. Vigouroux éd.)

Extrait du Premier Livre des Rois dans la Sainte Bible Polyglotte (F. Vigouroux éd.)

Directement accessible depuis Bible Parser, et indexée.

DVD Biblia Polyglotta : 15 EUR

Livraison gratuite partout dans le monde.

L'achat couvre les frais de support, d'expédition et d'édition.

Les ouvrages sont du domaine public.

Certains ont été numérisés par areopage.net

Dépôt légal mars 2010, notice BNF FRBNF42168531

 

 

Areopage.net vous propose un DVD comprenant :

• La Sainte Bible Polyglotte de F. Vigouroux

La Polyglotte d'Alcalá ou Complutensian Polyglot du cardinal Ximenes (1514-1517), publiée en 1522 : première édition imprimée d'une Bible polyglotte, supervisée et financée par le cardinal Ximenes, ou Cisneros (1436-1517). Pour l'AT, elle comprend, dans des colonnes parallèles, le texte hébreu, celui de la LXX en grec (avec traduction interlinéaire en latin), une traduction latine (Jérôme), et en notes le Targoum d'Onkelos avec sa traduction en latin. Pour le NT, elle comprend le texte grec (dont l'identification est restée incertaine) et une traduction latine (Jérôme). En appendices, lexiques grec/latin (p.1284-1332) et hébreu/latin (p.1349-1522), grammaire élémentaire de l'hébreu en latin (p.1557-1572) entre autres. Des 600 exemplaires imprimés au XVIe siècle, 123 seulement ont survécu. Plus de détails...

Deux éditions anciennes : Les Hexaples d’Origène et Le Pentateuque samaritain

18 traductions françaises : Giguet (LXX), Reuss, De Genoude, Wogue, Bossuet, Segond (1894 et 1898), Ledrain, Oltramare, Lausanne, Fillion, Lethielleux, Arnaud, Stapfer, Cahen, Boisson*, Rilliet, Bonnet/Godet (Neuchâtel), Perret-Gentil

Les commentaires (avec traduction inédite) des Études Bibliques chez Gabalda (Lagrange, Jacquier, Allo, Chaine, Hoonacker, Condamin, Dhorme).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
© 2010 par Didier Fontaine. Tous droits réservés pour les documents spécifiques à ce site.