DE VIRIS ILLVSTRIBVS VRBIS ROMAE Abbatis Lhomond 1779
A ROMVLO AD AVGVSTVM
[ Latin Library | IntraText ]
1/1
Présentation
Il s'agit d'un ouvrage pédagogique du XVIIIe siècle rédigé par l'abbé Lhomond, régent de collège, pour enseigner le latin aux élèves.
J'ai découvert ce texte dans l'ouvrage Initiation aux lettres latines 4e, livre 1, éd. Magnard, 1979. C'est un ouvrage excellent, à la lecture agréable et enrichissante. On apprend ou on révise le latin par le récit de l'histoire romaine. C'est particulièrement utile pour débuter, car les tournures de phrase ne sont pas très complexes.
Je vous conseille également sa lecture dans l'édition bilingue latin/français, parue aux éditions Actes Sud, collection Babel n°164 (Jacques Gaillard) disponible sur Amazon : Abbé Lhomond, De Viris, Les grands hommes de Rome.
Vous pouvez également consulter la version lemmatisée de ce texte : De Viris 1/2 (78 Ko)
ORIGINIE LÉGENDAIRES DE ROME
Proca, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et Amulium habuit. Numitori, qui natu major erat, regnum reliquit; sed Amulius, pulso fratre, regnavit, et ut eum sobole privaret, Rheam Sylviam ejus filiam Vestae sacerdotem fecit, quae tamen Romulum et Remum uno partu edidit. Quo cognito, Amulius ipsam in vincula conjecit, parvulos alveo impositos abjecit in Tiberim, qui tunc forte super ripas erat effusus; sed, relabente flumine, eos aqua in sicco reliquit. Vastae tum in eis locis solitudines erant. Lupa, ut fama traditum est, ad vagitum accurrit, infantes lingua lambit, ubera eorum ori admovit, matremque se gessit. Cum lupa saepius ad parvulos veluti ad catulos reverteretur, Faustulus, pastor regius, rem animadvertit, eos tulit in casam et Accae Laurentiae conjugi dedit educandos. Qui adulti inter pastores primo ludicris certaminibus vires auxere, deinde, venando saltus peragrare coeperunt, tum latrones a rapina pecorum arcere. Quare eis insidiati sunt latrones, a quibus Remus captus est. Romulus autem vi se defendit. Tunc Faustulus necessitate compulsus indicavit Romulo quis esset ejus avus, quae mater. Romulus statim, armatis pastoribus Albam properavit.
Interea Remum latrones ad Amulium regem perduxerunt, eum accusantes, quasi Numitoris greges infestare solitus esset; Remus itaque a rege Numitori ad supplicium traditus est: at Numitor, considerato adolescentis vultu, haud procul erat quin nepotem agnosceret. Nam Remus oris lineamentis erat matri simillimus, aetasque tempori expositionis congruebat. Dum ea res animum Numitoris anxium teneret, repente Romulus supervenit, fratrem liberavit, et Amulio interfecto, avum Numitorem in regnum restituit.
Deinde Romulus et Remus urbem in eisdem locis ubi expositi educatique fuerant condiderunt; sed orta est inter eos contentio uter nomen novae urbi daret, eamque regeret; adhibuere auspicia. Remus prior sex vultures, Romulus postea, sed duodecim, vidit. Sic Romulus augurio victor Romam vocavit; et ut eam prius legibus quam moenibus muniret, edixit ne quis vallum transiliret. Quod Remus irridens transilivit; eum iratus Romulus interfecit, his increpans verbis: "Sic deinceps malo afficietur quicumque transiliet moenia mea." Ita solus potitus est imperio Romulus.
Romulus imaginem urbis magis quam urbem, fecerat deerant incolae. Erat in proximo lucus: hunc asylum fecit. Eo statim multitudo latronum pastorumque confugit. Cum vero ipse et populus uxores non haberent, legatos ad vicinas gentes misit, qui societatem connumbiumque peterent. Nusquam benigne legatio audita est: ludibrium etiam additum: "Quidni feminis quoque asylum aperuistis? Id enim compar foret connubium." Romulus aegritudinem animi dissimulans ludos parat: indici deinde finitimis spectaculum jubet. Multi convenere studio etiam videndae novae urbis, maxime Sabini eum liberis et conjugibus. Ubi spectaculi tempus venit, eoque deditae mentes cum oculis erant, tum, dato signo, virgines raptae sunt: et haec fuit statim causa bellorum.
Sabini ob virgines raptas bellum adversus Romanos sumpserunt, et cum Romae appropinquarent, Tarpeiam virginem nacti sunt, quae aquae causa sacrorum hauriendae descenderat. Hujus pater Romanae praeerat arci. Titus Tatius Sabinorum dux Tarpeiae optionem muneris dedit, si exercitum suum in Capitolium perduxisset. Illa petiit quod Sabini in sinistris manibus gerebant, videlicet annulos et armillas. Quibus dolose promissis, Tarpeia Sabinos in arcem perduxit, ubi Tatius eam scutis obrui praecepit. Nam et scuta in laevis habuerant. Sic impia proditio celeri poena vindicata est.
Romulus adversus Tatium processit, et in eo loco ubi nunc Romanum forum est pugnam conseruit. Primo impetu, vir inter Romanos insignis, nomine Hostilius fortissime dimicans cecidit; cujus interitu consternati Romani fugere coeperunt. Jam Sabini clamitabant: "Vicimus perfidos hospites, imbelles hostes. Nunc sciunt longe aliud esse virgines rapere, aliud pugnare cum viris." Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit, et exercitus seu fore seu divinitus restitit. Proelium itaque redintegratur: sed raptae mulieres, crinibus passis, ausae sunt se inter tela volantia inferre; et hinc patres, inde viros deprecatae, pacem conciliarunt.
Romulus cum Tatio foedus percussit, et Sabinos in urbem recepit. Centum ex senioribus elegit quorum consilio omnia ageret, qui ob senilem aetatem Senatus vocati sunt. Tres equitum centurias constituit; plebem in tringinta curias distribuit. His ita ordinatis, cum ad Caprae paludem exercitum lustraret, subito coorta est tempestas cum magno fragore tonitribusque, et Romulus e conspectu ablatus est: eum ad Deos abiisse vulgo creditum est; cui rei fidem fecit Proculus vir nobilis. Orta enim inter patres et plebem seditione, is in concionem processit, et jurejurando affirmavit Romulum a se visum augustiore forma quam fuisset, eumdemque praecipere ut seditionibus abstinerent, et virtutem colerent. Ita Romulus pro Deo cultus, et Quirinus est appellatus.
DE VIRIS ILLUSTRIBUS URBIS ROMAE : PAGE SUIVANTE
Ce qui suit est tiré de l'Initiation aux lettres latines 4e, éd. Magnard, 1979. Traduit par moi-même. Il ne s'agit plus d'histoire latine, mais d'épisodes légendaires grecs.
(1193 1184 av. J.-C.)

Antiquis temporibus, Menelaus rex cum Helena uxore Spartae vitam agebat. Olim Paris, Priami filius, Spartam venit ibique Menelai hospes fuit. Paris autem, validus adulescens, Helenam, mulierum pulcherrimam, rapuit et cum ea celeriter Trojam reddiit. Itaque omnes Graeciae reges constituerunt cum Trojanis bellum gerere et Menelao uxorem reddere. Naves multas celerrime paraverunt et in portum Aulidem convenerunt. Toti classi praeerat Agamemnon, Menelai frater, rex Mycenarum.
Diu adversi venti Graecos in portu Aulide retinuerunt. Tum Agamemnon Calchantem interrogavit, isque regi respondit : " Diana dea tibi irata est, quod cervam ejus sacram in silva vulnaravisti. Itaque adeversos ventos movet. Cum autem filiam tuam Iphigeniam deae immolaveris, tunc classis e portu exire et Trojae litus petere poterit. " Calchantis verba Agamemnon magnum dolorem fecerunt, nam filia ei cara erat. Agamemnon tam n deae invitus paruit. Regis jussu, Ulixes Mycenas properavit et puellae dixit : " Noli domi manere ; celeriter veni Aulidem ; ibi Achilles, pulcher juvenis et dux fortis, te uxorem duvet. "
Iphigenia, Ulixis verbis credens, cum Clytaemnestra matre Aulidem venit. Propinqua vero puellae mors omnes Graecos vehementer movebat. Nec tamen Iphigeniae dolor, nec Clytaemnestrae preces, neque Achillis ira superbum regem vincere potuit : pater filiam ad aram duxit. Jam sacerdos ferrum in manu habet, mox miseram Iphigeniam immolabit. Eodem autem tempore Diana pro puella ante aram cervam collocavit. Ita Agamemnon non Iphigeniam, sed cervam immolavit. Tunc Graecorum classis Asiam petere potuit. Iphigeniam autem dea in Chersonesum Tauricam duxit. Ibi sacerdos fuit in deae templo.
In campo, inter mare et oppidim Trojam, omnes fortifer pugnabant. Nam Graeci et Trojani fortes milites eorumque duces periti erant. Achilles autem ceteros Graecos virtutis fama superevat. Trojani vere omnem spem in Hectore, Priami filio, habebant. Duorum virorum facta Homerus poeta novis narravit. Olim Achilles, quod Agamemnoni iratus erat, pugnae non interfuit ; Graeci magnam cladem acceperunt. Hostes usque ad Graecorum naves, quas nautae in litus traxerant, clam venerunt earumque partem igne deleverunt. Unus ex Achillis comitibus, Patroclus, hostes pellere potuit ; Hector autem eum in acie interfecit. Tum Achilles cum Hectore pugnare constituit.
Achilles cum omnibus Graecis adversus hostes processit. Trojani in oppidum fugerunt ; solus Hector pro moenibus manserat et Achillem fortiter exspectabat. Tamen, quod Achillis vim sustinere non potuit, circum urbem mox fugit. Achilles vero eum interficere potuit. Hectoris corpori non pepercit : ejus enim pedes ad currum alligavit corpusque ante Trojanorum oculos in pulvere traxit. Quis dicere poterit patris et matris et uxoris et omnium Trojanorum dolorem ? Postridie Priamus rex in Graecorum castra venit et Achillem movere potuit ; is Hectoris corpus misero seni reddidit.
LA GUERRE DE TROIE
(1193 1184 av. J.-C.)

Le cheval de Troie
Dans les temps anciens, le roi Ménélas vivait à Sparte avec sa femme, Hélène. Un jour, Pâris, fils de Priam, vint à Sparte et y fit lhôte de Ménélas. Or, Pâris, jeune homme robuste, enleva Hélène, femme dune très grande beauté, et lemmena rapidement à Troie. Cest ainsi que tous les rois grecs décidèrent de faire la guerre aux Troyens, et de ramener la femme de Ménélas. Ils préparent hâtivement de nombreux vaisseaux et se rassemblèrent au port dAulis. Agamemenon, frère de Ménélas et roi de Mycènes, dirigeait toute la flotte.
Les vents contraires retinrent longtemps les Grecs dans le port dAulis. Alors Agamemnon interrogea Calchas, qui répondit au roi : " La déesse Diane est courroucée contre toi, car tu as blessé une biche qui lui était consacrée. Cest pourquoi les vents sont contraires. Cependant, quand tu auras immolé ta fille Iphigénie à la déesse, ta flotte pourra quitter le port et rejoindre le rivage de Troie. " Les paroles de Chalcas suscitèrent une grande douleur à Agamemnon, car sa fille lui était chère. Agamemenon, réticent, obéit quand même à la déesse. Sur ordre du roi, Ulysse Mycénien accouru et dit à la jeune fille : " Ne reste pas chez toi ; dépêche-toi de venir à Aulis ; là, Achille, un jeune homme beau et un chef courage, va tépouser. "

Iphigénie, dupe des paroles dUlysse, vint à Aulis avec Clytemnestre sa mère. Mais la mort prochaine de la jeune fille émouvait vivement lensemble des Grecs. Cependant, ni la douleur dIphigénie, ni les prières de Clytemnestre, ni la colère dAchille ne fléchirent le roi orgueilleux : le père conduisit sa fille à lautel. Déjà le prêtre tenait le fer en main, bientôt la pauvre Iphigénie serait immolée. En même temps, Diane plaça une biche près de la jeune fille, devant lautel. Ainsi, Agamemnon offrit non pas Iphigénie, mais une biche en sacrifice. Alors la flotte des Grecs put sélancer vers lAsie. La déesse conduisit aussi Iphigénie en Chersonèse Taurique. Là, elle servit comme prêtresse dans le temple de la déesse.
Dans la plaine, entre la mer et la place forte de Troie, tous luttaient courageusement. En effet, les chef des Grecs et des Troyens connaissaient la force et le courage de leurs soldats. Par la renommée de son courage, Achille surpassait tous les Grecs. Les Troyens plaçaient leur espoir en Hector, fils de Priam. Notre poète Homère raconte les exploits de ces deux hommes. Un jour, Achille, quavait irrité Agamemnon, ne participa pas au combat ; les Grecs subirent une grave défaite. Les ennemis allèrent jusquà détruire les vaisseaux des Grecs, et ceux que les marins avaient amenés sur le rivage, une partie dentre eux vint en cachette les anéantir par le feu. Lun des compagnons dAchille, Patrocle, put chasser les ennemis ; mais celui-ci fut aussi tué par Hector sur la ligne de bataille. Alors Achille décida de se battre avec Hector.
Achille, avec tous les Grecs, savança contre les ennemis. Les Troyens fuirent vers la place forte ; seul Hector était resté devant les remparts, attendait Achille courageusement. Mais, comme il ne put soutenir la force dAchille, bientôt la ville fut encerclée. Et Achille put le tuer. Il népargna pas le corps dHector : en effet, il attacha ses pieds au char, et traîna son corps dans la poussière sous les yeux de tous les Troyens. Qui pourrait exprimer la douleur de son père, de sa mère, de sa femme et de tous les Troyens ? Le lendemain, le roi Priam vint aux camps des Grecs et put fléchir Achille ; il rendit le corps dHector au pauvre vieillard.
Graeci tamen urbem Trojam non ceperant. Tunc Ulixes, Ithacae rex, vir callidus, fraudem invenir. Milites, Ulixix jussu, eqqum ligneum fecerunt. Equus tam altus erat quam collis, tam latus quam navis. Fortes duces, Ulixes et Menelaus et Pyrrhus, Achillis filius, in eum ingentem equum intravere. Tum ceteri Graeci in naves conscenderunt ac propinquam insulam petiverunt. Equum autem in Trojae litore reliquere. Mane Trojani, hostium classem non jam videntes, sine metu ex oppido in campum exierunt. Magna erat eorum laetitia : nonne Graeci post tam multos annos abierant ?
Plurimi Trojani cupiebant tam mirum equum in oppidum trahere, quod eorum admirationem moveat. Laocoon tamen sacerdos atque Cassandra, Priami filia, eos ita monuerunt : " Nolite id facere ; timete Graecorum donum. " Trojani nec Laocoontis Cassandrae verba crediderunt, sed equum in oppidim ad Minervae templum traxerunt. Media autem nocte, milites graeci ex equo exierunt. Ad oppidi custodes clam processerunt eosque celeriter interfecerunt. Jam Graecorum classis ad Trojae litus redierat; milites, de navibus exeuntes, per campum urbem petierunt. Ulixes autem ejusque comites portas aperuere ; ita Graecorum exercitus in urbem invasit.
Graeci non tantum viros, sed etiam mulieres et senes et infantes sine misericordia necaverunt. Pyrrhus, Achillis filius, in Priami domum in primis intravit ibique senem interfecit. Tandem milites victores omnes urbis domos, etiam sacra templa incenderunt. Ita antiquam urbem, quae diu omnium admirationem moverat, deleverunt. Arbores in eo loco creverunt ubi fuerant alta Trojae moenia. Solus e ducibus trojanis, Aeneas cum patre et filio et paucis comitibus saevam mortem effugere potuit. Postea ad Italiae litus pervenit, ibique urbem condidit : ejus incolae Romanorum majores fuerunt.
6. Le cheval de bois
Cependant, les Grecs navaient pas la cité de Troie. Cest alors quUlysse, roi dIthaque, un homme vigoureux, inventa une ruse. Les soldats, sur lordre dUlysse, fabriquèrent un cheval de bois. Le cheval était aussi haut quune colline, et aussi large quun bateau. Les chefs courageux, Ulysse, Ménélas et Pyrrhus, le fils dAchille, entrèrent dans cet énorme cheval. Alors, les autres Grecs grimpèrent dans les bateaux et savancèrent de lîle proche. Puis ils abandonnèrent le cheval sur le rivage de Troie. Le matin, les Troyens, ne voyant toujours pas la flotte de leurs ennemis, sortirent sans crainte de leur place forte dans la plaine. Leur joie était immense : est-ce que les Grecs, après de si nombreuses années, étaient partis ?
7. Le succès de la ruse
De très nombreux Troyens désiraient conduire ce si beau cheval dans la place forte, cheval qui leur suscitait admiration. Lacoon, le prêtre, cependant, et Cassandre, fille de Priam, les avaient avertis ainsi : " Ne le faites pas ; craignez le don des Grecs. " Les Troyens ne crurent les propos ni de Lacoon ni de Cassandre, mais conduisirent le cheval dans la cité, au temple de Minerve. Au milieu de la nuit, les soldats grecs étaient sortis du cheval. Ils sapprochèrent en cachette des gardiens de la place forte, et les tuèrent rapidement. Déjà la flotte des Grecs étaient revenue vers le rivage de Troie ; les soldats, sortant des bateaux, avancèrent vers la cité, à travers la plaine. Ulysse ouvrit ensuite la porte à ses compagnons ; ainsi larmée des Grecs envahit la ville.
8. La ruine de Troie
Sans pitié, les Grecs tuèrent non seulement les hommes, mais aussi les femmes, les vieillards, et les enfants. Pyrrhus, fils dAchille, entra le premier dans la demeure de Priam et tua le vieillard. Enfin, tous les soldats victorieux incendièrent maisons et temples sacrés. Cest ainsi quils détruisirent la ville antique, qui avait longtemps suscité ladmiration de tous. Des arbres ont poussé à lendroit où furent les remparts de Troie. Un seul chef des Troyens put échapper à la mort, avec son père, son fils et un petit nombre de ses compagnons. Après cela il aborda les rives de lItalie, où il fonda une ville : les habitants de cette ville furent les ancêtres des Romains.
MAJ 31/12/02 - Contact