GENÈSE 18:1-15
ABRAHAM REÇOIT DES ANGES, SARAH RIT
Optimisé pour |
Les mots
principaux sont définis ; ceux pourvus d'un * renvoient aux
notes. Ce texte sur : TanakhML
- Grec/Français
- TMN - NET
- Versions Parallèles-
Polices nécessaires
| Lire le passage | |
| Chanter ce passage |
Traduction - Notes - Septante - Vulgate - Quelques références - Illustrations
TRADUCTION*
1 Jéhovah lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna à terre. 3 Et il dit: "Seigneur, si j'ai trouvé faveur à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. 4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur ; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur". Ils répondirent: "Fais comme tu l'as dit." 6 Abraham se précipita dans sa tente vers Sarah, et dit: "Vite, trois mesures de fleur de farine : pétris, et fais des gâteaux !" 7 Puis Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de le préparer. 8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait préparé, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent. 9 Alors ils lui dirent: "Où est Sarah, ta femme?" Il répondit: "Elle est là, dans la tente. " 10 L'un d'entre eux dit: "Je reviendrai vers toi à pareille époque; et vois, Sarah, ta femme, aura un fils !" Sarah écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui. 11 Abraham et Sarah étaient vieux, avancés en âge: et il n'arrivait plus à Sarah ce qui arrive aux femmes. 12 Elle rit en elle-même, en disant: "Maintenant que je suis vieille, aurai-je encore du plaisir ? ... mon seigneur aussi est vieux !" 13 Jéhovah dit à Abraham: Pourquoi donc Sarah a-t-elle ri, en disant: "Aurai-je vraiment un enfant, moi qui suis vieille? 14 Existe-t-il une chose trop prodigieuse pour Jéhovah ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à pareille époque; et Sarah aura un fils." 15 Sarah mentit, en disant: "Je n'ai pas ri." Car elle eut peur. Mais il dit: "Non, tu as ri." |
1 Mybun : niphal part. masc. pl de bun, "se tenir debout"
• hithpael waw conséc. de hxs, "se prosterner, s'incliner, rendre hommage". cf ST 739 - 740 ; GL 7812
• ou : hishtaphel waw conséc de hwx, "se prosterner, adorer" cf TWOT 619 ; sur l'emploi du hishtaphel : Gesenius §55
La LXX porte proseku,nhsen du verbe prosekune,w, qui signifie, de la même manière, autant "se prosterner, s'agenouiller, rendre hommage" qu' "adorer"
La Vulgate porte adoravit
3 rqy : qal imparfait passif 3e masc sg (sens jussif) de rql, "prendre" : lit. qu'il soit pris, i.e. qu'on prenne
4 twge : fém plur de hge, "gâteau, galette". La LXX emploie un terme rare, evgkrufi,aj, qui en fait s'accompagne du terme a;,rtoj (ou le sous-entend) et signifie "pain cuit sur des cendres" (LSJ)
5 Mysnk xra hrsl twyhl ldx : très litéralement : il avait cessé d'être (ou d'arriver) à Sarah le chemin (la manière) comme les femmes ; c'est-à-dire qu'elle avait atteint l'âge de la ménopause, qu'elle n'avait plus ses règles.
La LXX porte : evxe,lipen de. Sarra gi,nesqai ta. gunaikei/a ce que F. Godet (Bible Annotée) traduit ainsi : "Sarra avait même cessé d'avoir ce qui arrive aux femmes."
| BHS | Mysnk xra hrsl twyhl ldx |
| LSG | et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants |
| Fillion | et ce qui arrive d'ordinaire aux femmes avait cessé à Sara |
| TOB, JER... | et Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes |
| TMN, NBS | et Sara avait cessé d'avoir ses règles |
| BFC | et elle avait passé l'âge d'avoir des enfants |
| Chouraqui | Et elle a cessé d'être pour Sara, la voie des femmes ! |
| Crampon | Sara était hors d'âge |
Indéniablement, les versions TMN et NBS sont les plus intelligibles au lecteur moderne, car elles rendent le fond plus que la forme.
6 Nqz yndaw hnde yl-htyh : litéralement : y aura-t-il pour moi du plaisir et mon seigneur est vieux
Le terme hnde semble désigner le plaisir d'ordre sexuel (cf BDB 7037; voir aussi Sander & Trenel, Gesenius Lexicon)
Quant au w, il fait écho à l'expression ytlb yrxa (maintenant que je suis usée, devenue vieille) pour en préciser le pendant. On peut donc traduire Nqz yndaw par "D'ailleurs, mon seigneur aussi est devenu vieux"
| BHS | Nqz yndaw hnde yl-htyh |
| LSG | aurais-je encore des désirs ? mon seigneur aussi est vieux |
| Fillion | (après que je sois devenue vieille) et que mon seigneur aussi est vieux, penserais-je à user du mariage? |
| TOB | (Tout usée comme je suis,) pourrais-je encore jouir ? Et mon seigneur est si vieux ! |
| JER | (maintenant que je suis usée,) je connaîtrais le plaisir ! Et mon mari qui est un veillard ! |
| NBS | aurais-je encore du plaisir ? D'ailleurs mon maître aussi est vieux |
| Ostervald | aurais-je ce plaisir ? mon seigneur aussi est vieux |
| Crampon | connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux |
| Martin | (Etant vieille,) et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je (cette) satisfaction ? |
| Chouraqui | (Après-m'être fanée), aurai-je la volupté ? Et mon Adôn est si vieux ! |
| TMN | (Maintenant que je suis usée,) aurai-je vraiment du plaisir ? D'ailleurs mon seigneur est vieux ! |
Les deux versions qui induisent le plus en erreur sont Martin (ce plaisir = le plaisir d'avoir un enfant ; or ce n'est pas le sens ) et Ostervald (cette satisfaction - idem que pour Martin). De même, Fillion use d'un euphémisme des plus archaïques, qui n'est pas pour éclairer le sens du passage (user du mariage = avoir des rapports ; or ce n'est pas le sens non plus). Les versions les plus claires sont : NBS, TMN, JER, et surtout TOB.
Le terme Nwda peut être traduit par "seigneur" (majorité), "maître" (NBS) ou "mari" (JER).
De manière très intéressante, la LXX ne suit pas du tout le texte hébreu. Elle porte : ou;pw me,n moi ge,gonen e[wj tou/ nu/n o` de. ku,rio,j mou presbu,teroj : Cela ne m'est point encore arrivé jusqu'ici, et mon seigneur est un vieillard (Godet)
7 rbd hwhym alpyh : litéralement : y a-t-il quelque chose qui soit extraordinaire pour Jéhovah ?
alpyh : particule interrogative h + alpy niphal imparfait 3e masc sg de alp, "être étonnant, merveilleux, extraordinaire ; être difficile, au-delà de ses capacités" (cf GL 6381)
On peut traduire de diverses manières :
y a-t-il rien d'étonnant de la part de Jéhovah ? existe-t-il une chose trop prodigieuse pour Jéhovah ?
y a-t-il quelque chose qui soit trop extraordinaire pour Jéhovah ? y a-t-il quelque chose qui soit difficile à Jéhovah ? etc.
La LXX porte : mh. avdunatei/ para. tw/| qew/| r`h/ma : est-ce que rien est impossible à Dieu ?
On remarque par cette occasion que le nom divin a été remplacé par "Dieu" : hwhym > para. tw/| qew
8 vxktw : et elle mentit ; vxkt qal imparfait 3e fém sg de vxk, "décevoir, être désappointé, être trouvé faux ; tromper, mentir ; nier" (GL 3584) La LXX préfère le sens de "nier" (hvrnh,sato) tout comme la Vulgate (negavit).
9 Ce n'est bien sûr pas Jéhovah qui parle, mais son messager angélique (Jn 1:18, 1 Jn 4:12). Ceci démontre que dans les mentalités antiques, un messager, un représentant royal, un ambassadeur, pouvait être considéré de la même façon que son maître en ce qu'il exécutait sa volonté. Cela a eu une importance particulière durant la période néo-testamentaire, puisque Jésus, le messager ultime de Jéhovah, fut parfois considéré comme s'il était Jéhovah lui-même (titres, attributs partagés, citations de l'AT concernant Jéhovah appliquées à Jésus, etc. ; cf. mon essai sur le nom divin dans le NT).
Les expressions particulières à la LXX, ou qui éclaire le texte de la BHS sont mises en gras
|
|
1
w;fqh de. auvtw/| o` qeo.j pro.j th/| drui. th/| Mambrh kaqhme,nou auvtou/
evpi. th/j qu,raj th/j skhnh/j auvtou/ meshmbri,aj 2
avnable,yaj de. toi/j ovfqalmoi/j auvtou/ ei=den kai. ivdou. trei/j a;ndrej
ei`sth,keisan evpa,nw auvtou/ kai. ivdw.n prose,dramen eivj suna,nthsin
auvtoi/j avpo. th/j qu,raj th/j skhnh/j auvtou/ kai. proseku,nhsen evpi.
th.n gh/n 3 kai. ei=pen ku,rie eiv a;ra eu-ron ca,rin
evnanti,on sou mh. pare,lqh|j to.n pai/da, sou 4 lhmfqh,tw
dh. u[dwr kai. niya,twsan tou.j po,daj u`mw/n kai. katayu,xate u`po. to.
de,ndron 5 kai. lh,myomai a;rton kai. fa,gesqe kai. meta. tou/to pareleu,sesqe eivj th.n o`do.n u`mw/n ou- ei[neken evxekli,nate pro.j to.n pai/da u`mw/n kai. ei=pan ou[twj poi,hson kaqw.j ei;rhkaj 6 kai. e;speusen Abraam evpi. th.n skhnh.n pro.j Sarran kai. ei=pen auvth/| speu/son kai. fu,rason tri,a me,tra semida,lewj kai. poi,hson evgkrufi,aj 7 kai. eivj ta.j bo,aj e;dramen Abraam kai. e;laben mosca,rion a`palo.n kai. kalo.n kai. e;dwken tw/| paidi, kai. evta,cunen tou/ poih/sai auvto, 8 e;laben de. bou,turon kai. ga,la kai. to. mosca,rion o] evpoi,hsen kai. pare,qhken auvtoi/j kai. evfa,gosan auvto.j de. pareisth,kei auvtoi/j u`po. to. de,ndron 9 ei=pen de. pro.j auvto,n pou/ Sarra h` gunh, sou o` de. avpokriqei.j ei=pen ivdou. evn th/| skhnh/| 10 ei=pen de, evpanastre,fwn h[xw pro.j se. kata. to.n kairo.n tou/ton eivj w[raj kai. e[xei ui`o.n Sarra h` gunh, sou Sarra de. h;kousen pro.j th/| qu,ra| th/j skhnh/j ou=sa o;pisqen auvtou/ 11 Abraam de. kai. Sarra presbu,teroi probebhko,tej h`merw/n evxe,lipen de. Sarra gi,nesqai ta. gunaikei/a 12 evge,lasen de. Sarra evn e`auth/| le,gousa ou;pw me,n moi ge,gonen e[wj tou/ nu/n o` de. ku,rio,j mou presbu,teroj 13 kai. ei=pen ku,rioj pro.j Abraam ti, o[ti evge,lasen Sarra evn e`auth/| le,gousa a=ra, ge avlhqw/j te,xomai evgw. de. gegh,raka 14 mh. avdunatei/ para. tw/| qew/| r`h/ma eivj to.n kairo.n tou/ton avnastre,yw pro.j se. eivj w[raj kai. e;stai th/| Sarra ui`o,j 15 hvrnh,sato de. Sarra le,gousa ouvk evge,lasa evfobh,qh ga,r kai. ei=pen ouvci, avlla. evge,lasaj |
A. A. McIntosh, "A Third Root
'adah in Biblical Hebrew," VT 24 (1974): 454-73.
Les polices nécessaires sont pour l'hébreu Olbheb, et pour le grec SPIonic / Bwgrkn pc -mac
Le texte de base pour la traduction française est celui de Louis Segond. Ce texte est revu, corrigé, précisé en fonction des besoins. La tournure litérale est conservé à des fins pédagogiques.