GENÈSE 1:1-5
LA CRÉATION DU CIEL ET DE LA TERRE
arb tysarb

Optimisé pour |
Placez le curseur au-dessus d'un mot pour en voir la définition Polices nécessaires
| Lire le passage | |
| Chanter ce passage |
Analyse - Traduction - LXX (+audio) - Vocabulaire illustré - Quelques références
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
verset 1: béréchit bara élohim 'èt hachamayim vé'èt ha'arets
béréchit : part. b : litt. dans; à, au - tysar : commencement. Racine sar : la tête
bara : arb : qal, 3e pers. sing. : il créa. Ce verbe est à l'accompli (temps du passé)
élohim : Myhla : masc. pl. de la, Dieu. Souvent appelé pluriel de majesté
'èt : ta particule introduisant le C.O.D. Ne se traduit pas
hach chamayim : h article - Myms : cieux (duel)
vé'èt : w conjonction de coordination: et - ta : part. introduisant le COD
ha'arèts : h article - Ura : terre, pays
verset 2 : véha'arèts hayéta tohou vavohou vé rochèr al pénè téhom vé rouar élohim méraréfèt al pénè hamayim
nota : le x est un ch ou r raclé
véha'arèts : w : conj. coor. et - h : article, la - :Ura terre
hayéta : qal 3e pers. fém. de hyh, "être" : elle était
tohou : adj. informe (d'où l'expression : tohu bohu pour le désordre)
vavohou : w : et whb : adj. déserte, vide
vé rochèr : w et - Ksr : l'obscurité, les ténèbres
al pénè : le : prép. sur - ynp : visage, face, surface
téhom : Mwht : n. l'abysse, l'abîme (des eaux)
vé rouar : w et - xwr : n. féminin : l'esprit, le souffle (correspond au grec pneu/ma)
élohim : Myhla : masc. pl. de la, Dieu. Souvent appelé pluriel de majesté
méraréfèt : part. pres. fém. sing de Pxr : se mouvoir : se mouvant ; ici se mouvait, flottait (m- : désinence de participe, t + vocalisation : désinence du fém. sing.)
al pénè : le : prép. sur - ynp : visage, face, surface
hamayim : h article - Mym : les eaux (duel)
verset 3 : vay'omèr élohim yéhi 'or vayéhi 'or
vay'omèr : w conversif : et - rmay : qal inaccompli : il dira ; avec un vav conversif, le temps du verbe inaccompli (futur) prend le sens de l'accompli (passé)
élohim : Myhla : masc. pl. de la, Dieu. Souvent appelé pluriel de majesté
yéhi 'or : yhy : impératif de hyh : qu'il y ait
vayéhi 'or : w conversif ; yhy inaccompli de hyh : il y eut - rwa : lumière
verset 4 : vayar élohim 'èt ha'or ki-tov va yavdèl élohim bèn ha'or ouvèn harochèr
vayar : w conversif - ary : inaccompli de har (il vit) : il verra ; avec un vav conversif, le temps du verbe inaccompli (futur) prend le sens de l'accompli (passé); ici donc : il vit
élohim : Myhla : masc. pl. de la, Dieu. Souvent appelé pluriel de majesté
'èt ha'or : ta : part. introduisant le COD ; h : article ; rwa : lumière
ki-tov : yk : que (ce que, parce que) - bwj : adj. masc. sing. : bon ; que c'était bon, que c'était bien
va yavdèl : w conversif - ldby : hiphil de ldb (séparer, diviser) : il fera séparer, il fera une division; avec un vav conversif, le temps du verbe inaccompli (futur) prend le sens de l'accompli (passé); ici donc : il sépara
élohim : Myhla : masc. pl. de la, Dieu. Souvent appelé pluriel de majesté
bèn ha'or : Nyb : entre - h article - rwa : lumière
ouvèn : w vocalisé 'ou' devant b et m - Nyb : entre
harochèr : h article - Ksr : obscurité, ténèbres
verset 5 : vayiqr'a élohim la'or yom vélarochèr qar'a layela vayéhi "rèv vaayéhi voqèr yom érad
vayiqr'a : w conversif - arqy : inaccompli qal de arq ; prend ici un sens passé : il appela
élohim : Myhla : masc. pl. de la, Dieu. Souvent appelé pluriel de majesté
la'or : l prép. à, au - rwa : lumière
yom : Mwy : jour
vélarochèr : w conjonctif - Ksr : l'obscurité, les ténèbres
qar'a : arq qal accompli : il appela
layela : hlyl : nuit
vayéhi : yhy inaccompli de hyh : il y eut
"rèv : bre : soir, nuit(noter que le jour chez les Hébreux commence le soir)
vayéhi : yhy inaccompli de hyh : il y eut
voqèr : rqb : matin
yom : Mwy : jour
érad : dxa : un, premier
Ces articles ne réflètent pas nécessairement mes opinions ou analyses. Ils ont sélectionnés pour proposer un panorama des interprétations actuelles sur les sujets les plus intéressants, curieux ou polémiques.
Feinberg, Charles Lee. "The Image of God," Bibliotheca Sacra 129 (1972) 235-46
Waltke, Burce K. "The Creation Account in Genesis 1.1-3: Part 1: Introduction to Biblical Cosmogony" Bibliotheca Sacra 132 (Jan-Mar 1975) 25-36. - Part 4 - Part 5
Sailhamer, John. "Exegetical Notes: Genesis 1:1-2:4a," Trinity Journal 5.1 (1984) 73-82.
Seely, Paul H. "The Firmament and the Water Above" WTJ 53 (1991) 227-40.
1. Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
2. La terre était informe et déserte,
les ténèbres couvraient l'abysse,
et l'esprit de Dieu se mouvait à la surface des eaux.
3. Dieu dit : "Lumière !"
et la lumière fut.
4. Dieu vit la lumière : c'était bien ;
il fit une séparation entre la lumière et les ténèbres.
5. Dieu appela la lumière Jour,
et il appela les ténèbres Nuit.
Il y eut un soir, il y eut un matin,
Jour 1.
1 evn avrch/| evpoi,hsen o` qeo.j to.n ouvrano.n kai. th.n gh/n
2 h` de. gh/ h=n avo,ratoj kai. avkataskeu,astoj kai. sko,toj evpa,nw th/j avbu,ssou kai. pneu/ma qeou/ evpefe,reto evpa,nw tou/ u[datoj
3 kai. ei=pen o` qeo,j genhqh,tw fw/j kai. evge,neto fw/j
4 kai. ei=den o` qeo.j to. fw/j o[ti kalo,n kai. diecw,risen o` qeo.j avna. me,son tou/ fwto.j kai. avna. me,son tou/ sko,touj
5 kai. evka,lesen o` qeo.j to. fw/j h`me,ran kai. to. sko,toj evka,lesen nu,kta kai. evge,neto e`spe,ra kai. evge,neto prwi, h`me,ra mi,a
| Lire le passage |
VOCABULAIRE DE LA CRÉATION ILLUSTRÉ
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Les polices nécessaires sont pour l'hébreu Olbheb, et pour le grec SPIonic / Bwgrkn pc -mac
MAJ 31/01/06 : Des suggestions ? des erreurs ? Contact : Didier Fontaine