GENÈSE 1:1-5

LA CRÉATION DU CIEL ET DE LA TERRE

arb tysarb

Optimisé pour

Firefox 2

Module Flash requis

Placez le curseur au-dessus d'un mot pour en voir la définition Polices nécessaires

Lire le passage
Chanter ce passage
1 2 3 4 5

Analyse - Traduction - LXX (+audio) - Vocabulaire illustré - Quelques références

tysarb
Myhla arb
Mwht ynp-le Ksxw

 

ANALYSE

verset 1: béréchit bara élohim 'èt hachamayim vé'èt ha'arets

béréchit : part. b : litt. dans; à, au - tysar : commencement. Racine sar : la tête

bara : arb : qal, 3e pers. sing. : il créa. Ce verbe est à l'accompli (temps du passé)

élohim : Myhla : masc. pl. de la, Dieu. Souvent appelé pluriel de majesté

'èt : ta particule introduisant le C.O.D. Ne se traduit pas

hach chamayim : h article - Myms : cieux (duel)

vé'èt : w conjonction de coordination: et - ta : part. introduisant le COD

ha'arèts : h article - Ura : terre, pays

verset 2 : véha'arèts hayéta tohou vavohou vé rochèr al pénè téhom vé rouar élohim méraréfèt al pénè hamayim

nota : le x est un ch ou r raclé

véha'arèts : w : conj. coor. et - h : article, la - :Ura terre

hayéta : qal 3e pers. fém. de hyh, "être" : elle était

tohou : adj. informe (d'où l'expression : tohu bohu pour le désordre)

vavohou : w : et whb : adj. déserte, vide

vé rochèr : w et - Ksr : l'obscurité, les ténèbres

al pénè : le : prép. sur - ynp : visage, face, surface

téhom : Mwht : n. l'abysse, l'abîme (des eaux)

vé rouar : w et - xwr : n. féminin : l'esprit, le souffle (correspond au grec pneu/ma)

élohim : Myhla : masc. pl. de la, Dieu. Souvent appelé pluriel de majesté

méraréfèt : part. pres. fém. sing de Pxr : se mouvoir : se mouvant ; ici se mouvait, flottait (m- : désinence de participe, t + vocalisation : désinence du fém. sing.)

al pénè : le : prép. sur - ynp : visage, face, surface

hamayim : h article - Mym : les eaux (duel)

verset 3 : vay'omèr élohim yéhi 'or vayéhi 'or

vay'omèr : w conversif : et - rmay : qal inaccompli : il dira ; avec un vav conversif, le temps du verbe inaccompli (futur) prend le sens de l'accompli (passé)

élohim : Myhla : masc. pl. de la, Dieu. Souvent appelé pluriel de majesté

yéhi 'or : yhy : impératif de hyh : qu'il y ait

vayéhi 'or : w conversif ; yhy inaccompli de hyh : il y eut - rwa : lumière

verset 4 : vayar élohim 'èt ha'or ki-tov va yavdèl élohim bèn ha'or ouvèn harochèr

vayar : w conversif - ary : inaccompli de har (il vit) : il verra ; avec un vav conversif, le temps du verbe inaccompli (futur) prend le sens de l'accompli (passé); ici donc : il vit

élohim : Myhla : masc. pl. de la, Dieu. Souvent appelé pluriel de majesté

'èt ha'or : ta : part. introduisant le COD ; h : article ; rwa : lumière

ki-tov : yk : que (ce que, parce que) - bwj : adj. masc. sing. : bon ; que c'était bon, que c'était bien

va yavdèl : w conversif - ldby : hiphil de ldb (séparer, diviser) : il fera séparer, il fera une division; avec un vav conversif, le temps du verbe inaccompli (futur) prend le sens de l'accompli (passé); ici donc : il sépara

élohim : Myhla : masc. pl. de la, Dieu. Souvent appelé pluriel de majesté

bèn ha'or : Nyb : entre - h article - rwa : lumière

ouvèn : w vocalisé 'ou' devant b et m - Nyb : entre

harochèr : h article - Ksr : obscurité, ténèbres

verset 5 : vayiqr'a élohim la'or yom vélarochèr qar'a layela vayéhi "rèv vaayéhi voqèr yom érad

vayiqr'a : w conversif - arqy : inaccompli qal de arq ; prend ici un sens passé : il appela

élohim : Myhla : masc. pl. de la, Dieu. Souvent appelé pluriel de majesté

la'or : l prép. à, au - rwa : lumière

yom : Mwy : jour

vélarochèr : w conjonctif - Ksr : l'obscurité, les ténèbres

qar'a : arq qal accompli : il appela

layela : hlyl : nuit

vayéhi : yhy inaccompli de hyh : il y eut

"rèv : bre : soir, nuit(noter que le jour chez les Hébreux commence le soir)

vayéhi : yhy inaccompli de hyh : il y eut

voqèr : rqb : matin

yom : Mwy : jour

érad : dxa : un, premier

QUELQUES REFERENCES

Ces articles ne réflètent pas nécessairement mes opinions ou analyses. Ils ont sélectionnés pour proposer un panorama des interprétations actuelles sur les sujets les plus intéressants, curieux ou polémiques.

Feinberg, Charles Lee. "The Image of God," Bibliotheca Sacra 129 (1972) 235-46

Waltke, Burce K. "The Creation Account in Genesis 1.1-3: Part 1: Introduction to Biblical Cosmogony" Bibliotheca Sacra 132 (Jan-Mar 1975) 25-36. - Part 4 - Part 5

Dana, James D. “Creation, or Biblical Cosmogony in the Light of Modern Science,” Bibliotheca Sacra 42 (1885) 201-24.

Davidson, Richard M. “The Theology of Sexuality in the Beginning: Genesis 1-2,” Andrews University Seminary Studies 26.1 (1988) 5-24.

Davidson, Richard M. "The Theology of Sexuality in the Beginning: Genesis 3," Andrews University Seminary Studies 26.2 (1988) 121-31.

Sailhamer, John. "Exegetical Notes: Genesis 1:1-2:4a," Trinity Journal 5.1 (1984) 73-82.

Seely, Paul H. "The Firmament and the Water Above" WTJ 53 (1991) 227-40.


TRADUCTION

1. Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

2. La terre était informe et déserte,

les ténèbres couvraient l'abysse,

et l'esprit de Dieu se mouvait à la surface des eaux.

3. Dieu dit : "Lumière !"

et la lumière fut.

4. Dieu vit la lumière : c'était bien ;

il fit une séparation entre la lumière et les ténèbres.

5. Dieu appela la lumière Jour,

et il appela les ténèbres Nuit.

Il y eut un soir, il y eut un matin,

Jour 1.

LXX

1 evn avrch/| evpoi,hsen o` qeo.j to.n ouvrano.n kai. th.n gh/n

2 h` de. gh/ h=n avo,ratoj kai. avkataskeu,astoj kai. sko,toj evpa,nw th/j avbu,ssou kai. pneu/ma qeou/ evpefe,reto evpa,nw tou/ u[datoj

3 kai. ei=pen o` qeo,j genhqh,tw fw/j kai. evge,neto fw/j

4 kai. ei=den o` qeo.j to. fw/j o[ti kalo,n kai. diecw,risen o` qeo.j avna. me,son tou/ fwto.j kai. avna. me,son tou/ sko,touj

5 kai. evka,lesen o` qeo.j to. fw/j h`me,ran kai. to. sko,toj evka,lesen nu,kta kai. evge,neto e`spe,ra kai. evge,neto prwi, h`me,ra mi,a

Lire le passage

 

 

 

VOCABULAIRE DE LA CRÉATION ILLUSTRÉ

Mymsh eyqrb tram Mybkwkh
Urah
asd

Myldgh Mnynth

Mymh ygd

twmhbh
Udah-tyx

 

 

Les polices nécessaires sont pour l'hébreu Olbheb, et pour le grec SPIonic / Bwgrkn pc -mac

MAJ 31/01/06 : Des suggestions ? des erreurs ? Contact : Didier Fontaine