GENÈSE 9:4-7

L'INTERDICTION DU SANG

Kpsy wmd Mdab Mdah Md Kps

Optimisé pour

Firefox 2

Module Flash requis

Placez le curseur au-dessus d'un mot pour en voir la définition -Polices nécessaires

Lire le passage
Chanter ce passage
4 5 6 7

 

 

Traduction - Analyse - LXX - Vocabulaire

 

TRADUCTION

4- Par contre, la chair avec sa vie - son sang - n'en mangez pas.

5- et même le sang de vos vies je le redemanderai ; de la main de l'homme, de la main de son frère, je redemanderai la vie de l'homme

6- Celui qui verse le sang de l'homme par l'homme son sang sera versé, car à l'image de Dieu il a fait l'homme.

7- Et vous, soyez féconds, multipliez-vous, foisonnez sur la terre et multipliez vous sur elle.

ANALYSE

verset 4: Ka : ach, "seulement; certes". Particule qui n'est pas toujours traduite, et qui prend la valeur de l'emphase positive ou restrictive. Cf. Snaith, N.H.,"The Meaning of Hebrew Ka; ", VT 14: 221-25. J.B.S. La LXX a "plh_n", "(part.) seulement, par contre, mais" et la Vulgate "excepto". En fait le verset 4 s'oppose aux trois premiers, dans lesquels Dieu livre les animaux dans la main de l'homme (pour nourriture).

wmd wspnb rsb : basar benaphcho damo : lit. la chair dans sa vie son sang. En fait spn (âme, vie) n'est pas dissociable de Md (sang). L'hébreu met la seconde expression wmd pour préciser le sens de la première.La vie de tout être vivant (hyx) est son sang. La Vulgate porte "carnem cum sanguine", ie. la chair avec son sang, et c'est ici le sens.

wlkat al : lo tochélou : qal imperf. de lka : lit. "vous ne mangerez pas". Précédé de la particule négative al l'expression prend forme d'interdiction permanente (par opposition à l'interdiction ponctuelle exprimée par la). Même idée en Lév. 3:17, 26, Deu 12:16, 15:23, 1 Sa 14:34, Actes 15:20,25,29.

Le contexte est le suivant : le déluge vient d'anéantir bêtes et êtres humains sur toute la Terre. Sans doute nombre de cadavres jonchaient encore le sol. Dieu leur donnait l'autorisation de manger des animaux, mais pas des bêtes déjà mortes. Il est particulièrement intéressant de constater que le verset suivant précise une autre modalité concernant le sang : quiconque répand celui d'un être humain doit en répondre du sien. Dieu établit donc la valeur sacrée du sang. L'interdiction du sang porte sur deux aspects: la consommation et le meurtre. Le verset qui suit précise encore que ce sang sera "redemandé", autrement dit la vie appartient à Jéhovah, et lui seul peut la redemander, ie. nous demander des comptes.

srda: 'èdroch : qal imperf srd : lit. "je m'enquérerai, je chercherai à savoir..., j'exigerai" - lxx e)kzhth/sw, vg requiram

Verset bien connu, et qui est un chiasme. Cf. Ex 21:12-14, Lév 17:4, Nb 35:25, Mt 26,52...

yk : ki : "car, en ce que" : la causalité n'est pas évidente au lecteur moderne. lxx o(/ti "parce que". La Vg porte un intéressant quippe (et non pas quia qui aurait établit une causalité plus directe) : en effet le terme signifie à l'orig. "pourquoi donc?" puis "certainement" et surtout "le fait est que...". C'est ce dernier sens qui doit l'emporter dans notre extrait. Pourquoi l'homme ne peut-il supprimer un autre homme impunément ? Parce que l'homme est en quelque sorte une image de Dieu : sa vie est sacrée.

wurs : chirtsou : qal imperatif de Urs, "essaimer, foisonner, grouiller, fourmiller, pulluler". Même ordre que celui donné à Adam et Ève. La seule différence est précisément dans l'emploi du verbe Urs .

LXX

4 plh.n kre,aj evn ai[mati yuch/j ouv fa,gesqe

5 kai. ga.r to. u`me,teron ai-ma tw/n yucw/n u`mw/n evkzhth,sw evk ceiro.j pa,ntwn tw/n qhri,wn evkzhth,sw auvto. kai. evk ceiro.j avnqrw,pou avdelfou/ evkzhth,sw th.n yuch.n tou/ avnqrw,pou

6 o` evkce,wn ai-ma avnqrw,pou avnti. tou/ ai[matoj auvtou/ evkcuqh,setai o[ti evn eivko,ni qeou/ evpoi,hsa to.n a;nqrwpon

7 u`mei/j de. auvxa,nesqe kai. plhqu,nesqe kai. plhrw,sate th.n gh/n kai. plhqu,nesqe evpV auvth/j

Lire le passage

 

Vocabulaire

Ka seulement, certes; par contre
lka manger
Mda homme (en tant que tiré du sol); Adam
xa frère
spn vie, souffle; âme
rsb chair
Md sang
srd s'enquérir, demander, chercher à savoir; exiger
yk parce que; en ce que; lorsque
Urs essaimer, foisonner, grouiller, fourmiller, pulluler
dy main
hyx bête, créature vivante
Kps verser, répandre
Mlu image

 

Les polices nécessaires sont pour l'hébreu Olbheb, et pour le grec SPIonic / Bwgrkn pc -mac

MAJ 01/01/06 : Des suggestions ? des erreurs ? Contact : Didier Fontaine