La Bible, Traduction Nouvelle (1831-1839)
Samuel Cahen (1796-1862)
Compilation réalisée par Didier Fontaine, pour Areopage, Le Portail des Sciences Bibliques ![]()
Édition bilingue hébreu-français : Exode - Lévitique - Nombres - Deutéronome - Josué, Juges - 1 & 2 Chroniques - 1 & 2 Rois - Job - Psaumes - Proverbes - Jérémie - Isaïe - Ezékiel - Daniel, Ezra, Nehémia - Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahoum, Habaquq, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie - si vous avez d'autres volumes, indiquez-le moi Édition française complète dans dans Bible Parser 2012 et sur Judéopedia : Le tétragramme (nom divin) est rendu par Éternel, mais il arrive de le rencontrer sous la forme Iehovah, dans le livre de Daniel. Comme toutes les traductions, celle de Samuel Cahen fut vivement critiquée à sa réception. Voici, pour l'anecdote, celle de l'abbé J.-M. Bercy, Quelques remarques sur la traduction nouvelle de la Bible, par S. Cahen (Paris, 1835).
|
Heureux détenteurs de ces volumes : si d'aventure vous numérisez les volumes manquants, n'hésitez pas à m'en faire profiter ! |
• Dixit, la-bible.net : Une première traduction de la Bible dans le cadre du judaïsme français paraît entre 1831 et 1839. Elle est l’œuvre de Samuel Cahen (1796-1862), directeur de l’école du Consistoire juif à Paris. Si cette traduction ne manque ni de saveur, ni de vigueur, son style n’est pas toujours très élégant, elle porte la trace d’une influence de l’allemand. Assez critique sur le travail de Cahen, Lazare Wogue (1817-1897), grand spécialiste de la Bible hébraïque, publie une traduction du Pentateuque entre 1860 et 1869. Il faut attendre la fin du siècle pour que le Grand Rabbin Zadok Kahn se soucie de produire « une Bible française vraiment populaire, d’un format commode, d’un prix modique et agréable à lire ». Avec plusieurs membres du rabbinat français, il entreprend donc une nouvelle traduction, sans prétentions scientifique, mais avec le souci de reproduire aussi fidèlement que possible le texte original reçu de la tradition juive. Cette traduction reste la seule officiellement en usage dans les milieux juifs. Elle ne sera révisée qu’une fois, en 1966. • Dixit, Paula Haddad : Auteur de la première traduction juive de la Bible en français, cet intellectuel méconnu a marqué le judaïsme du XIXe siècle de ses travaux précurseurs.
1. Le philosophe Moïse Mendelssohn traduit le Pentateuque, accompagné d’un commentaire en hébreu (le Bi’ur) en 1780-1783. La traduction est en allemand mais transcrite en caractères hébraïques selon la tradition. Il y aura par la suite une version en caractères latins.
|