Dictionnaire hébreu - français

N. Ph. Sander & I. Trenel

1859 (réimp. 2000)

 

Mis sur par areopage.net

AUTRES FORMATS
fichier numérisé par areopage.net : 1 - 2 - 3 (archive auto-extractible scindée en 3 parties, 355 Mo)
fichier DjVu. Plugin :

 

Certes, ce dictionnaire date de la moitié du XIXe siècle, "une époque où les textes accadiens, araméens, phéniciens et encore moins ougaritiques n'étaient connus, et n'avaient donc pu être utilisés pour éclairer le sens des vocables hébraïques", comme l'indique sévérement Philippe Reymond (auteur du Dictionnaire d'hébreu et d'araméen bibliques, éd. CERF/SBF, 2002). Mais, de grâce, un peu d'indulgence !

L'usage de ce dictionnaire, que je préfère au très moderne DHAB en bien des endroits, a plus d'un mérite : il est précis, maniable et surtout complet (811p). Les définitions sont claires, et vont du général au particulier, avec des citations bibliques in extenso. Cela lève toute ambiguïté et illustre bien les sens. Je n'ai pas encore trouvé d'entrées qui soient foncièrement discutables ou induisant en erreur (contresens).

Voici ce qu'on peut lire sur le site KodechOnLine : "Le Dictionnaire Hébreu-Français fut édité pour la première fois à Paris en 1859. Il avait alors été destiné aux élèves des écoles juives et a, depuis, rempli largement ce rôle. Les rubriques de ce dictionnaire ont été classées non dans l’ordre alphabétique des racines, comme dans la plupart des autres dictionnaires, mais en observant l’ordre alphabétique des mots selon leur graphie d’usage, qu’ils fussent verbes, noms ou particules. L’ouvrage a été mis au service du sens obvie de la Bible : les auteurs ont réalisé leur projet dans les limites de l’exégèse juive tradition-nelle et il n’y a donc pas, dans ce dictionnaire, une seule explication, soit de mot, soit de verset, qui n’ait pour elle l’autorité de l’un des grands guides du judaïsme, exégètes et grammairiens de tous temps, les plus autorisés.


Contenant :
- La Nomenclature et la Traduction de tous les mots hébreux et chaldéens contenus dans la Bible et dans le Rituel des Prières journalières.
- L’explication des passages bibliques présentant quelque difficulté.
- L’indication des Racines des Substantifs et les Inflexions des Noms au pluriel ou accompagnés de suffixes.
- Toutes les Voix usitées des verbes et l’indication sommaire des Temps et des Modes des Verbes irréguliers.
- Un supplément donnant, avec de courtes Notices, tous les Noms propres mentionnés dans le Traité Aboth."

Autre détail, non des moindres : il est dans le domaine public...

Ce dictionnaire, tout comme le Dictionnaire Grec-Français du Nouveau Testament, a vocation à intégrer Bible Parser 2010.