Dictionnaire grec - français du Nouveau Testament

Par Didier Fontaine
Areopage.net

5868 entrées

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ X Ψ Ω

[version avec frame] MAJ 10/04/2010 (lettres Τ > Υ en cours de finalisation)

Le Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament a été conçu essentiellement pour intégrer le logiciel d'études bibliques Bible Parser 2010, du même auteur. Il fournit les sens propres au Nouveau Testament, sans négliger les acceptions classiques. Il est en effet fondamental de ne pas se limiter aux sens reçus depuis des siècles, notamment dans nos traductions bibliques françaises, pour avoir une idée exacte de l'étendue sémantique de la koinê.

Le recours à l'équivalence hébraïque est important. Il permet de saisir, dans son véritable milieu d'origine, le sens du terme grec. En effet, si l'évangile qui nous est parvenu est grec, c'est dans une langue sémitique qu'il a été annoncé, pensé, et sans doute rédigé pour certaines portions. Des références précises aux passages bibliques ont été incorporées quand elles éclairent particulièrement le sens d'un terme, ou qu'il s'agit d'un terme rare ou discuté.

Ce lexique grec-français, comme la plupart de ses équivalents, n'est pas à proprement parler un dictionnaire dont chaque entrée définirait le sens - la substantifique moelle - d'un terme. Il fournit plutôt des gloses, des mots plus ou moins équivalents. Par exemple, pour le terme οἶκος, on trouvera : maison, maisonnée, famille, et non une définition du type : bâtiment construit pour servir d'habitation à l'homme (Lexis), ou comme dans le Louw-Nida : a building consisting of one or more rooms and normally serving as a dwelling place.

L'ordre des gloses entend indiquer, sans être absolument normatif, le sens d'un terme depuis de son emploi le plus central jusqu'à son usage le plus particulier (ou le plus classique). Quoique les considérations théologiques soient, en principe, absolument exclues, certains sens fournis dépassent nécessairement le cadre purement linguistique. Car les auteurs du Nouveau Testament se sont appropriés la langue grecque, et, sans en faire une langue théologique comme on le pensait jadis, l'ont modelée, personnalisée, étendue. Ainsi, le contexte peut imprimer à un mot un sens nouveau, par exemple par le jeu de la métaphore. À titre d'illustration, le terme σκεῦος signifie avant tout objet, et plus précisément : tout objet d'équipement. Mais il est fort possible que l'apôtre Paul désigne ainsi le corps humain (en fait l'objet, l'instrument qui nous est le plus directement accessible) ce qui dépasse le cadre purement sémantique, ou bien la femme, voire le membre viril, ce qui, dès lors, relève de l'exégèse théologique. On trouvera donc des gloses qui définissent le sens d'un mot d'après le sens qu'il prend dans certains contextes du Nouveau Testament (par métaphore, par extension, par une nécessaire supposition, etc.).

Dans la mesure du possible, nous avons signalé les incertitudes ou les suppositions, soit en multipliant les gloses, soit en recourant à l'équivalence hébraïque, soit encore par l'emploi des p.ê. (peut-être). Il va sans dire que le Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament n'est que le point de départ d'une étude sur les mots, et ne saurait se substituer aux ouvrages de référence, dont quelques-uns des principaux sont indiqués ci-dessous.

Pour un affichage optimal, les mots ont été saisis en Unicode (préférer la police SBL Greek*). Pour des raisons de commodité, nous indiquons également la forme "bêtacode" de chaque terme, pour faciliter les recherches. Sont également mentionnés les "numéros Strong"*, bien connus des biblistes (bien qu'ils présentent des problèmes*) ainsi que les termes hapax (†)*.

Ce Dictionnaire est une compilation des ouvrages suivants:

- Dictionnaire grec - français du Nouveau Testament, par Maurice Carrez

- Dictionnaire Grec - Français du Nouveau Testament, par J.-C. Ingelaere, P. Maraval et P. Prigent

- L'Abrégé du Dictionnaire Grec - Français par Anatole Bailly

- Dictionnaire Grec-Français par Ch. Georgin (Hatier, 1961)

- Lexicon, par Jean-Michel Fontanier (PUR, 2002)

Pour chaque mot, nous avons également examiné les définitions anglaises de :

- A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature, par Gingrich-Danker-Bauer

- Greek-English lexicon of the New Testament : Based on semantic domains, par Louw-Nida

- A Greek-English Lexicon de Lidell-Scott-Jones

- A Manual Greek Lexicon of the New Testament, par Abbott-Smith

- A Greek English Lexicon of the New Testament, par Edward Robinson

Pour les équivalences hébraïques, nous avons fait appel particulièrement à :

- Greek-English Lexicon of the New Testament, par J.H. Thayer

- A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature, par Gingrich-Danker-Bauer

- Greek to Hebrew Dictionary of Septuagint Words, par Pierre Leblanc*

Pour les mots rencontrés dans la Septante, nous nous sommes référés à :

- A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition, par Lust-Eynikel-Hauspie

- La Bible d'Alexandrie, par M. Harl dir.

Les concordances les plus pratiques ont été :

- The Exhaustive Concordance to the Greek New Testament, par Swanson-Kohlenberger-Goodrick

- The Lexical Concordance of the Apostolic Bible, par C. Van der Pool (The Apostolic Press, Newport, 1996)

- et bien sûr Bible Parser 2010*

Enfin pour les mots dont le sens est incertain ou discutable, nous avons profité des éclaircissements fournis par :

- Vocabulary of the Greek Testament*, par Moulton-Milligan (pour les mots attestés au premier siècle dans la littérature profane)

- Lexique Théologique du Nouveau Testament (Cerf / Ed. Universitaire de Fribourg, 1991), par C. Spicq