Dictionnaire grec - français du Nouveau Testament

Par Didier Fontaine
Areopage.net

5009 entrées (A - P, F- W)

A B G D E Z H Q I K L M N C O P R S T U F X Y W [version avec frame] MAJ 18/07/2009

Le Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament a été conçu essentiellement pour intégrer le logiciel d'études bibliques Bible Parser 2010, du même auteur. Il fournit les sens propres au Nouveau Testament, sans négliger les acceptions classiques. Il est en effet fondamental de ne pas se limiter aux sens reçus depuis des siècles, notamment dans nos traductions françaises, pour avoir une idée exacte de l'étendue sémantique de la koinê.

Le recours à l'équivalence hébraïque est particulièrement important. Il permet de saisir, dans son véritable milieu d'origine, le sens du terme grec. En effet, si l'évangile qui nous est parvenu est grec, c'est dans une langue sémitique qu'il a été annoncé, pensé, et sans doute rédigé pour certaines portions. Des références précises aux passages bibliques ont été incorporées quand elles éclairent particulièremement le sens d'un terme, ou qu'il s'agit d'un terme rare.

Ce Dictionnaire est une compilation des ouvrages suivants:

* Dictionnaire grec - français du Nouveau Testament, par Maurice Carrez | * Dictionnaire Grec - Français du Nouveau Testament, par Jean-Claude Ingelaere, Pierre Maraval et Pierre Prigent (Adaptation du très classique A Concise Greek English Dictionary of the New Testament, par Barclay M. Newman, Jr.) | * L'Abrégé du Dictionnaire Grec - Français par Anatole Bailly (pour les sens classiques) | * A Pocket Lexicon to the Greek New Testament, par Alexandre Souter (quand la nuance anglo-saxonne paraît plus proche du sens) | * A Manual Greek Lexicon of the New Testament, de Abbott-Smith (pour l'équivalence hébraïque, ou l'étude minutieuse des termes difficiles, hapax, etc) | * A Greek English Lexicon of the New Testament, de Edward Robinson